Puntos Clave:
• Los/as traductores/as de material escrito a veces trabajan hasta la medianoche para garantizar que los/as delegados/as tengan su Avance Diario del Defensor Cristiano impreso por la mañana.
• Se contrataron más de 180 intérpretes para las reuniones del comité legislativo que, en ocasiones, tenían cuatro grupos de trabajo que requerían traducción.
• Los/as traductores/as son vitales para superar las barreras del idioma y permitir a los/as delegados/as discutir temas que afectan a la denominación.
Hay más de 760 delegados/as de La Iglesia Metodista Unida (IMU) de todo el mundo, reunidos/as del 23 de abril al 3 de mayo en Charlotte, Carolina del Norte para determinar el futuro de la denominación, y muchos/as se identifican con diferentes idiomas “internacionales”, dependiendo de su nacionalidad.
Los hablantes de inglés, francés, portugués y kiswahili dominan el auditorio, y se necesitaron traductores/as dedicados/as, alrededor de 180 durante la primera semana, para asegurarse que se entendieran entre sí para contribuir de manera significativa a las conversaciones.
En la improvisada sala de traductores del Avance Diario del Defensor Cristiano (DCA por sus siglas en inglés), tres grupos de seis voluntarios/as traducen diligentemente el material escrito de las actas diarias al francés, portugués y kiswahili, trabajando a veces hasta la medianoche. “Si recibimos el material tarde, también trabajamos hasta tarde, para que los/as delegados/as tengan su material completo en la mañana” dijo el Rev. Naftal O.M, quien es un pastor que sirve en las iglesias de Brunswick y Salisbury en Misuri, traduce al portugués.
Naftal, originario de Mozambique, se unió por primera vez al grupo de traductores en la Conferencia General de 2008 en Tampa, Florida. "Este es un regalo y una de mis actividades favoritas, porque conecto a las personas a través del lenguaje. Me encanta transmitir mensajes y servir a Dios en diferentes capacidades” explicó.
Euphresie Lukamba del Congo sirve con los traductores de material escrito en kiswahili en la Conferencia General. “Traducir es algo que hago regularmente y disfruto trabajar en Charlotte, por lo que definitivamente me uniré al equipo de traducción en la próxima Conferencia General” dijo.
Para Jesse Kiboko, académico y asesor de inmigración de Fargo, Dakota del Norte, en esta Conferencia General es la primera vez que ocupa un cargo en el escritorio kiswahili. “Me ofrezco como voluntario para que no haya malentendidos entre los/as delegados/as del Congo, pues es difícil seguir los procedimientos si no se entienden los idiomas de los/as hablantes" dijo.
John Wesley Shungu Umatuku dijo que traducir en la Conferencia General es “una buena experiencia y una responsabilidad pues estamos aprendiendo y ayudando a la iglesia en su diversidad, para que todos/as estén en la misma página” dijo y agregó que al principio estaba preocupado porque esta reunión de Charlotte era la primera vez que trabajaba en el organismo de toma de decisiones más grande de la denominación, y no estaba familiarizado con la reunión.
“Considero la traducción como un ministerio porque nuestro Dios es un Dios de muchos idiomas y esta diversidad en La IMU es de alguna manera similar a la experiencia que se sintió el día de Pentecostés. Agradezco a la iglesia por organizar tal oportunidad que nos permita servir a Dios de acuerdo con los dones que tenemos. Todos/as tenemos un lugar donde servir” señaló.
El Rev. John Hiller de Oklahoma coordinó las traducciones para el DCA: “Esta es la primera vez que hago esto, y ha sido interesante ver la forma en que los/as traductores/as realizan su trabajo. A lo largo del día, recibimos material para imprimir en el DCA del día siguiente”.
Silvia Fosslien y Birgit Scherer-Wiedmeye interpretan la conferencia al alemán durante la Conferencia General Metodista Unida reunida en Charlotte, Carolina del Norte, el 29 de abril. Foto de Larry McCormack, Noticias MU.
El papel de los/as traductores/as no ha pasado desapercibido. Karumb Karumb, una delegada veterana del suroeste de Katanga dijo que aprecia las traducciones que le permiten seguir las deliberaciones y participar en ellas: “Hablo francés y swahili y prefiero usar el primero como mi idioma principal en la Conferencia General” dijo y comentó que esta reunión en Charlotte es la sexta vez que participa como delegada.
Suscríbase a nuestro nuevo boletín electrónico en español y portugués UMCOMtigo
Donald Reasoner, coordinador de traducciones de la Conferencia General, dijo que comenzó a formar el equipo de intérpretes el año pasado: “No recibí parte de la información de los/as delegados/as hasta marzo, y la necesitaba antes para planificar y anticipar las solicitudes de idiomas para la conferencia. Algunos/as delegados/as indicaron que hablaban inglés, pero descubrieron que necesitaban traducción a otro idioma una vez que comenzaron las reuniones”.
Reasoner tuvo la poco envidiable tarea de reunir y coordinar a más de 180 traductores/as durante la primera semana en Charlotte para garantizar que los/as delegados/as tuvieran acceso al idioma que dominaban. La segunda semana, dominada por las sesiones plenarias, necesitará 70 intérpretes.
"Hay 14 comités legislativos y hasta 5 idiomas por comité. Atendemos los idiomas hablados: inglés, francés, portugués, kiswahili, coreano, alemán, ruso, tagalo, español y lenguaje de señas americano" dijo Reasoner.
Los/as traductores/as también apoyaron las reuniones del Concilio de Obispos/as y del Concilio Judicial celebradas en vísperas de la Conferencia General, e incluso acompañaron a los/as delegados/as que necesitan atención médica al hospital local, dijo Reasoner.
“Durante la conferencia duermo muy poco y corro mucho, asegurándome de que tengamos el equipo de traducción necesario” admitió y dijo que recibe mucho reconocimiento. “Es una bendición ayudar a los/as delegados/as para que puedan hablar y trabajar juntos/as por el bien de La IMU. Es muy gratificante”.
* Chikwanah es corresponsal de Noticias MU con sede en Harare, Zimbabue. Contacto con los medios de comunicación: Julie Dwyer. La puede llamar al (615) 742-5470 o le puede escribir a [email protected]. Para leer más noticias metodistas unidas, ideas e inspiración para el ministerio suscríbase gratis al UMCOMtigo.
** Leonor Yanez es traductora independiente. Puede escribirle a IMU Hispana-Latina @umcom.org
¿Te gusta lo que estás leyendo? ¡Apoya al ministerio de Noticias Metodistas Unidas! Su apoyo garantiza que las últimas noticias denominacionales, historias dinámicas y artículos informativos continuarán conectando a nuestra comunidad global. Haga una donación deducible de impuestos en ResourceUMC.org/GiveUMCom.